- Università degli studi di Genova
- Genova (Provincia)
- Università Magistrale
Professioni
Insegna una lingua straniera a studenti di diverse età e livelli di competenza linguistica;
Si occupa della traduzione orale durante incontri, conferenze o eventi, garantendo la comprensione tra le parti che parlano lingue diverse;
Valuta e corregge le traduzioni al fine di garantire la precisione e la qualità del lavoro;
Converte i testi da una lingua all'altra, preservando il significato e il tono del testo originale;
Si occupa della traduzione e del sottotitolaggio di materiale audiovisivo, come film, serie TV, documentari, ecc;
Specialista nella traduzione delle diverse opere letterarie, come romanzi, poesie, racconti, ecc;
Si concentra sulla traduzione di testi tecnici, legali, medici o di settori specifici che richiedono conoscenze specialistiche;
Competenze
Essere in grado di comunicare in modo chiaro ed efficace con tutti i diversi interlocutori, sia verbalmente che per iscritto;
Essere in grado di comunicare in più lingue per facilitare la comunicazione con persone di diverse nazionalità;
Familiarità con i diversi generi letterari (romanzi, poesie, racconti, saggi, ecc.) e la capacità di riconoscerne le caratteristiche distintive per lavorare e comprendere le diverse forme di scrittura;
Essere sensibili alle diverse culture e interagire in modo appropriato con persone provenienti da contesti culturali diversi, rispettandone le differenze e comprendendone prospettive e background al fine di facilitarne l'interazione;
Collaborare con gli editori per capire gli obiettivi e i requisiti della traduzione o dell'interpretariato;
Organizzare e coordinare progetti di traduzione o interpretariato complessi con team di professionisti;
Trascrivere e digitare testi da registrazioni audio o video;
Abilità nell'organizzare e coordinare le diverse fasi della lavorazione degli alimenti per garantire tempi di preparazione adeguati entro le scadenze;
Abilità di interpretare discorsi, conversazioni o presentazioni in tempo reale tra diverse lingue;
Essere informati sulle nuove parole, espressioni e sviluppi linguistici nella lingua di lavoro;
Correggere e migliorare traduzioni automatiche prodotte da software di traduzione automatica;
Affrontare e superare sfide linguistiche e terminologiche durante il processo di traduzione o interpretariato;
Essere consapevoli delle differenze culturali e adattarsi alle esigenze degli interlocutori;
Essere in grado di riassumere concetti complessi e rendere il testo tradotto chiaro e conciso;
Abilità nel padroneggiare diverse tecniche di scrittura per creare opere di qualità in base alle specifiche del genere e del pubblico target;
Abilità di tradurre testi tecnici, legali, medici, scientifici o letterari;
Capacità di tradurre testi scritti con precisione e fedeltà tra diverse lingue;
Abilità nell'utilizzo di strumenti informatici e software di traduzione per aumentare l'efficienza;
Conoscenza di terminologia specifica di settori tecnici o specializzati per garantire traduzioni accurate;