CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN TRADUZIONE E MEDIAZIONE CULTURALE

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN TRADUZIONE E MEDIAZIONE CULTURALE

Professioni

Docente

Insegna una lingua straniera a studenti di diverse età e livelli di competenza linguistica;

Interprete

Si occupa della traduzione orale durante incontri, conferenze o eventi, garantendo la comprensione tra le parti che parlano lingue diverse;

Revisore/Revisora di traduzioni

Valuta e corregge le traduzioni al fine di garantire la precisione e la qualità del lavoro;

Traduttore/Traduttrice

Converte i testi da una lingua all'altra, preservando il significato e il tono del testo originale;

Traduttore/Traduttrice audiovisivo/audiovisiva

Si occupa della traduzione e del sottotitolaggio di materiale audiovisivo, come film, serie TV, documentari, ecc;

Traduttore/Traduttrice letterario/letteraria

Specialista nella traduzione delle diverse opere letterarie, come romanzi, poesie, racconti, ecc;

Traduttore/Traduttrice specializzato/specializzata

Si concentra sulla traduzione di testi tecnici, legali, medici o di settori specifici che richiedono conoscenze specialistiche;

Competenze

Capacità di comunicazione

Essere in grado di comunicare in modo chiaro ed efficace con tutti i diversi interlocutori, sia verbalmente che per iscritto;

Conoscenza di diverse lingue

Essere in grado di comunicare in più lingue per facilitare la comunicazione con persone di diverse nazionalità;

Conoscere i diversi generi letterari

Familiarità con i diversi generi letterari (romanzi, poesie, racconti, saggi, ecc.) e la capacità di riconoscerne le caratteristiche distintive per lavorare e comprendere le diverse forme di scrittura;

Consapevolezza interculturale

Essere sensibili alle diverse culture e interagire in modo appropriato con persone provenienti da contesti culturali diversi, rispettandone le differenze e comprendendone prospettive e background al fine di facilitarne l'interazione;

Consultazione con l'editore

Collaborare con gli editori per capire gli obiettivi e i requisiti della traduzione o dell'interpretariato;

Coordinamento di progetti

Organizzare e coordinare progetti di traduzione o interpretariato complessi con team di professionisti;

Digitazione da fonti audio

Trascrivere e digitare testi da registrazioni audio o video;

Gestione del tempo

Abilità nell'organizzare e coordinare le diverse fasi della lavorazione degli alimenti per garantire tempi di preparazione adeguati entro le scadenze;

Interpretariato

Abilità di interpretare discorsi, conversazioni o presentazioni in tempo reale tra diverse lingue;

Mantenere il passo con l'evoluzione linguistica

Essere informati sulle nuove parole, espressioni e sviluppi linguistici nella lingua di lavoro;

Post-editing

Correggere e migliorare traduzioni automatiche prodotte da software di traduzione automatica;

Risoluzione dei problemi linguistici

Affrontare e superare sfide linguistiche e terminologiche durante il processo di traduzione o interpretariato;

Sensibilità culturale

Essere consapevoli delle differenze culturali e adattarsi alle esigenze degli interlocutori;

Sintetizzare le informazioni

Essere in grado di riassumere concetti complessi e rendere il testo tradotto chiaro e conciso;

Tecniche di scrittura

Abilità nel padroneggiare diverse tecniche di scrittura per creare opere di qualità in base alle specifiche del genere e del pubblico target;

Traduzione di diversi tipi di testi

Abilità di tradurre testi tecnici, legali, medici, scientifici o letterari;

Traduzione di una lingua straniera

Capacità di tradurre testi scritti con precisione e fedeltà tra diverse lingue;

Utilizzo di software di elaborazione testi

Abilità nell'utilizzo di strumenti informatici e software di traduzione per aumentare l'efficienza;

Utilizzo di terminologia tecnica

Conoscenza di terminologia specifica di settori tecnici o specializzati per garantire traduzioni accurate;